Технический перевод

Технический перевод ― разновидность переводов, который состоит из текста и терминов, чертежей, графиков и т.п. Данный тип перевода относится к сложной категории.

Это объясняется не только наличием терминов, но и его форматированием. Именно по этой причине, чтобы осуществить перевод технического характера, привлекаются специалисты разных уровней и специализации.

Заметим, что документы технического типа могут быть предоставлены для работы во многих форматах. Это также влияет на уровень сложности процесса. Ведь первый вариант намного проще, чем последний.

Переводчик, приступая к работе, должен быть хорошо знаком с эквивалентами специальной терминологии, уметь работать с чертежами, схемами, диаграммами и т.д. Обычный человек не сможет выполнить грамотный перевод технической документации, поэтому рекомендуется обратиться к профессионалам.

Услуги технического перевода осуществляют специалисты бюро переводов «Драгоман». Они имеют значительный опыт работы в данной области, все необходимые умения и инструменты. Потому они с легкостью выполнят перевод любого уровня сложности: документация для строительной, промышленной, медицинской сферы.

Никаких неточностей и срывов сроков сдачи работ. Максимальный результат гарантирован.

Перевод технический
Переведите сегодня: качественно и оперативно
Отправить заявку
Разнообразие технического перевода

Переводы технические – понятие довольно широкое. Оно включает в себя несколько видов в зависимости от способов обработки исходного текста. Выделяют следующие типы:

письменные – главный вид перевода технического типа;

реферативные – вид полного письменного перевода заранее подготовленных и определенных частей текста, которые в совокупности составляют конспект оригинала;

аннотационные – это краткая характеристика материала, который излагается;

переводы заголовка – само название раскрывает суть перевода;

устные – требует владения не только знаниями устного последовательного перевода, но и узкоспециализированной технической тематики.

Все о переводе текстов технического значения

Технический перевод применяют в целях осуществления обмена информацией научно-технического типа между людьми, которые владеют разными языками. Если говорить намного проще, тогда данное понятие используется для обозначения технических текстов.

Отличительные черты технического первоклассного перевода

Почему-то многие считают, что если они владеют неплохими знаниями в лингвистических терминах и аббревиатурах, тогда они могут стать переводчиками. Но это не так. Перевод технического текста требует соблюдения формально-логического стиля, который можно описать, как точный и специфичный касательно применимых терминов.

Технические переводы в своей основе используют формально-логический стиль. Он характеризирует:

  • точность;
  • отсутствие эмоциональности;
  • безличность в излагаемом тексте.

Одной из особенностей работы с переводами технического характера является работа с чертежами и разными схемами. Это обычное дело в подобных видах документации.

Самого текста в схеме или чертежах немного, но он требует точности и особого внимания. Ведь речь идет об измерительных величинах, названиях, надписях.

Итак, можно выделить три главных особенности переводов технической документации:

  1. Загруженность текста терминологией.
  2. Узкая специализация.
  3. Необходимость работы с чертежами и схемами.

Именно они способствуют созданию определенных требований к переводчику.

Перевод технический: требования к специалисту

Чтобы перевести документацию подобного типа, необходимо привлечь специалистов в данной области. Технический переводчик выступает посредником в процессе обмена информации научно-технического типа. От того, насколько качественно будет выполнено письменный технический перевод, зависит понимание между людьми и конечные итоги их сотрудничества. Можете только представить, что случится при неверном переводе хотя бы одного слова их технической документации.

Именно поэтому требования к специалистам касательно перевода технического типа довольно жесткие и четкие:

  1. Владение хотя бы одним иностранным языком. Эти знания должны быть глубокими. Недостаточно только ориентироваться в языке. Специалисты должны четко понимать суть вопроса и грамотно его излагать.
  2. Наличие умений использовать рабочие источники информации.
  3. Наличие знаний о терминах из данной области. Это касается не только языка оригинала, но и самого языка перевода. Кроме того, эти знания должны быть более глубокими, чем у обычного человека.
  4. Присутствие знаний в области техники, к которой относится переводимый текст.
  5. Наличие умений работать с разными типами перевода.
  6. Присутствие специального технического и лингвистического образования.

Обращаемся в бюро технических переводов за помощью

Все специалисты в один голос утверждают, что выполнить перевод технической документации самостоятельно на высоком уровне невозможно. Даже если вы первоклассный специалист. Вам обязательно понадобиться помощь верстальщика или переводчика.

Выбирать бюро технических переводов стоит тщательно и взвешено. Ведь от этого зависит результат работы. Бюро переводов «Драгоман» – лидер в своей области. Здесь работают больше сотни квалифицированных специалистов, готовых в максимально сжатые сроки осуществить переводы разного типа.

Качество их работы впечатляет. Грамотное оформление, качественный перевод, индивидуальный подход – вот, что привлекает клиентов в бюро.

За все годы существования бюро, специалисты ни разу не выполнили работу на низком уровне. Все клиенты остались довольными. Это подтверждают многочисленные отзывы.

Услуги технического перевода обойдутся вам совсем недорого. Точную сумму можно узнать только после проведения всех расчетов. Убедитесь в этом сами.

Чтобы воспользоваться услугами специалистов бюро, необходимо всего лишь иметь желание и доступ к Интернету. Вы оставляете заявку на сайте или в телефонном режиме, работники обрабатывают ее. Затем они перезванивают для уточнения деталей сотрудничества. И специалисты приступают к работе.

Способы оплаты и условия доставки оговариваются до подписания договора. Бюро предлагает своим клиентам все возможные их вариации. Выбор только за вами.

Если у вас появились вопросы, можете задать их консультантам бюро в режиме онлайн.

Просчет перевода