Медицинский перевод

Кроме того, в подобной задаче присутствует фактор повышенной ответственности. Ведь любая ошибка может привести к необратимым последствиям. Необходимо исключить их при переводе.

Это обеспечивает правильный подход к данному вопросу при выборе специалистов. Сегодня услуги медицинского перевода предлагают многие компании, но не все они являются профессионалами своего дела. Нужно выбирать тщательно, ведь от этого зависит не только ваше будущее, но и, возможно, еще чья-то жизнь.

Бюро переводов «Драгоман» уже доказало свое лидерство на территории Украины. Следовательно, обращение к его специалистам станет верным решением при необходимости в переводе. И не только медицинского характера.

Сегодня провидится активное сотрудничество и международный обмен опытом между разными специалистами, которые работают в сфере медицины и здравоохранения. Это способствовало появлению необходимости в качественном переводе медицинского характера.

Медицинский перевод отличается от других типов перевода своими особенностями. Главными из них выступают:

  • особая медицинская терминология;
  • соответствующая аббревиатура, сокращения;
  • неразборчивый текст, написанный от руки.

Как видите, не так-то просто осуществить такой перевод.

Перевод медицинский
Переведите сегодня: качественно и оперативно
Отправить заявку
Кому и где необходим медицинский перевод

Медицинские переводы пользуются огромным спросом среди населения страны. Это следующие категории:

Представители фармацевтических компаний – те медицинские препараты, которые доказали свое действие на практике стали довольно быстро распространяться по всему миру. Предоставлять их для применения на оригинальном языке просто неправильно. Каждый имеет право ознакомиться с составом употребляемого препарата. Здесь и приходит на помощь перевод.

Крупные государственные и частные медицинские центры – когда человек отправляется на лечение за границу, он берет с собой все выполненные анализы и материалы, относящиеся к ходу развития болезни. Его новый доктор должен изучить историю болезни, прежде чем приступать к лечению. Этому способствует только перевод.

Сложность медицинского перевода и возможности для решения задачи бюро переводов «Драгоман»

Медицинские переводы являют собой один из наиболее специфических и сложных переводов. Их суть заключается в обработке текстов, что несут в себе информацию медицинского, фармацевтического и фармакологического значения.

На данный момент развития общества наука Гиппократа стремительно развивается. Проведение множества конференций на международном уровне требует взаимопонимания. Этого можно достичь только при обеспечении точного перевода документов. Но задача эта не из числа легких.

Такой перевод требует особого внимания и компетентности, по этой причине его выполняют исключительно специалисты с соответствующей квалификацией.

Перевод медицинского документа: в чем его общие отличия

Перевод текстов медицинского характера являет собой многоуровневую задачу. Ведь они насыщены терминологией, сокращениями, да и очень часто суть написанного понимают только те, кто имеет соответствующее образование. Именно этим и объясняется необходимость осуществления перевода медицинского людьми с соответствующим образованием. Или чтобы подобный текст хорошенько вычитывали редакторы-медики после перевода специалистом, имеющим соответствующий диплом.

Материал, который был переведен, должен иметь точную и проверенную терминологию. Это позволит исключить неточности при проведении диагностики, определении диагноза, в научной деятельности человека.

Подводя итоги, можно обозначить отличительные черты перевода медицинского характера:

  • обилие медицинских терминов;
  • специфические аббревиатуры и сокращения;
  • рукописный неразборчивый текст.

Все вышеперечисленное объясняет тот факт, что не каждое бюро берётся за выполнение такого типа перевода. Ведь все это требует специального образования и умений.

Медицинский узкоспециализированный перевод – необходимость в профессионализме переводчика

Как было сказано выше, медицинские тексты имеют высокие показатели наборов терминов, сокращений и специальных слов. При этом, не все одинаковые понятия могут обозначать одно и тоже. Так, к примеру, довольно частый термин «анализ крови» переводиться на английский несколькими вариантами «blood test» и «blood analysis». Если рассматривать понятие со стороны Британии, можно встретить термин «complete blood count», хотя ни один словарь вам не расскажет об этом.

Также стоит упомянуть латынь, которая довольно часто встречается в текстах при медицинском переводе. И не всегда такие слова переводят правильно. Даже самые опытные специалисты при отсутствии знаний латыни не смогут верно перевести текст.

К примеру: офтальмолог, выдавая справку, может указать в ней сокращения типа OD, OS. Их расшифровывают как oculus dexter, oculus sinister (соответственно правый и левый глаз). Простой переводчик может этого не знать.

Кроме того, практически все названия химических веществ, микроорганизмов и диагнозов обозначаются на латыни.

Как видите, к решению данной задачи нельзя допускать дилетантов. А только настоящих профессионалов своего дела.

Выполняем медицинские переводы

Бюро переводов «Драгоман» – одна из немногих в нашей стране организаций, специалисты которой без проблем выполняют переводы медицинских документов. Качество полученных документов 100%.

Сроки выполнения заказа минимально возможные. Все задания выполняется безотлагательно после подписания договора. Это практично и удобно обеим сторонам.

Медицинский перевод, конечно же, имеет свою цену. Она индивидуальная и зависит от:

  • объёма текста;
  • сроков выполнения;
  • языка, на который или с которого осуществляется перевод.

Именно по этой причине узнать точную стоимость можно после проведения определенных расчетов.

Доверьте дело профессионалам.

Просчет перевода