Сложность медицинского перевода и возможности для решения задачи бюро переводов «Драгоман»
Медицинские переводы являют собой один из наиболее специфических и сложных переводов. Их суть заключается в обработке текстов, что несут в себе информацию медицинского, фармацевтического и фармакологического значения.
На данный момент развития общества наука Гиппократа стремительно развивается. Проведение множества конференций на международном уровне требует взаимопонимания. Этого можно достичь только при обеспечении точного перевода документов. Но задача эта не из числа легких.
Такой перевод требует особого внимания и компетентности, по этой причине его выполняют исключительно специалисты с соответствующей квалификацией.
Перевод медицинского документа: в чем его общие отличия
Перевод текстов медицинского характера являет собой многоуровневую задачу. Ведь они насыщены терминологией, сокращениями, да и очень часто суть написанного понимают только те, кто имеет соответствующее образование. Именно этим и объясняется необходимость осуществления перевода медицинского людьми с соответствующим образованием. Или чтобы подобный текст хорошенько вычитывали редакторы-медики после перевода специалистом, имеющим соответствующий диплом.
Материал, который был переведен, должен иметь точную и проверенную терминологию. Это позволит исключить неточности при проведении диагностики, определении диагноза, в научной деятельности человека.
Подводя итоги, можно обозначить отличительные черты перевода медицинского характера:
- обилие медицинских терминов;
- специфические аббревиатуры и сокращения;
- рукописный неразборчивый текст.
Все вышеперечисленное объясняет тот факт, что не каждое бюро берётся за выполнение такого типа перевода. Ведь все это требует специального образования и умений.
Медицинский узкоспециализированный перевод – необходимость в профессионализме переводчика
Как было сказано выше, медицинские тексты имеют высокие показатели наборов терминов, сокращений и специальных слов. При этом, не все одинаковые понятия могут обозначать одно и тоже. Так, к примеру, довольно частый термин «анализ крови» переводиться на английский несколькими вариантами «blood test» и «blood analysis». Если рассматривать понятие со стороны Британии, можно встретить термин «complete blood count», хотя ни один словарь вам не расскажет об этом.
Также стоит упомянуть латынь, которая довольно часто встречается в текстах при медицинском переводе. И не всегда такие слова переводят правильно. Даже самые опытные специалисты при отсутствии знаний латыни не смогут верно перевести текст.
К примеру: офтальмолог, выдавая справку, может указать в ней сокращения типа OD, OS. Их расшифровывают как oculus dexter, oculus sinister (соответственно правый и левый глаз). Простой переводчик может этого не знать.
Кроме того, практически все названия химических веществ, микроорганизмов и диагнозов обозначаются на латыни.
Как видите, к решению данной задачи нельзя допускать дилетантов. А только настоящих профессионалов своего дела.
Выполняем медицинские переводы
Бюро переводов «Драгоман» – одна из немногих в нашей стране организаций, специалисты которой без проблем выполняют переводы медицинских документов. Качество полученных документов 100%.
Сроки выполнения заказа минимально возможные. Все задания выполняется безотлагательно после подписания договора. Это практично и удобно обеим сторонам.
Медицинский перевод, конечно же, имеет свою цену. Она индивидуальная и зависит от:
- объёма текста;
- сроков выполнения;
- языка, на который или с которого осуществляется перевод.
Именно по этой причине узнать точную стоимость можно после проведения определенных расчетов.
Доверьте дело профессионалам.