Бюро переводов «Драгоман»: мы готовы перевести документы на любой язык мира
Япония — удивительная страна. В ее столице — Токио — ежегодно бывает около миллиона туристов. Вековые традиции и культура ценятся здесь, как нигде больше. Это создает свой отдельный колорит, который стремятся изучить жители планеты.
Насколько уникальна страна и ее культура, настолько и интересен ее язык. Человеку, который никогда не сталкивался с диалектами Востока, кажется, что перевод на японский язык — задача со звездочкой. Мнение близко к правде, но есть одно «но». Перевод документов или обычного текста может быть легким и простым, но только для тех, кто любит свое дело. Мы говорим о переводчиках, которые имеют соответственное образование, опыт, умения. Только при таких условиях переводить любой текст с\на японский довольно просто.
Переводы на японский язык: все сложности процедуры
Япония — это страна, которая первая может похвастаться своим достижениями в создании техники по всей планете. Ею пользуются все: арабы, украинцы, чехи и т. д. Соответственно, возникает необходимость изучить данный язык или осуществить переводы на японский язык. Кроме того, это страна древностей. Она хранит секреты древней восточной культуры, что тянет за собой проведение специальных встреч, конференций, форумов. Здесь не будут лишними услуги переводчика с японского — синхронный или последовательный переводы.
Одной из главных проблем перевода языка Японии в письменном виде заключается в многовариантности типов письма. Их существует три:
- хирагана — фонетическая сторона письменности;
- кандзи — позаимствовали его из Китая;
- катакана — используется для заголовка или нового заимствованного слова.
Первый и третий тип используется для написания всего остального. Для выполнения транскрипции японского на западные языки, используют латиницу — ромадзи.
Из всего вышеперечисленного можно сказать, что разобраться во всех особенностях языка под силу не каждому. Потому перевод на японский язык должен осуществляться человеком с соответствующим лингвистическим образованием. Строгая иерархия, отсутствие слога на букву «л», категории числа — под силу только профессионалу.
Даже для общения с человеком необходимо знать около двух тысяч иероглифов и полсотни слогов. И это мы не говорим об особенностях оформления деловой документации Японии (тут нет прилагательных — главная особенность).
Выбор за вами.
Качественный перевод на японский язык — бюро переводов «Драгоман»
Современный человек, отправляясь за границу, должен практически всегда подготовить пакет документов. Их он подает в иностранные инстанции. Суть подготовки заключается в легализации необходимых документов и их переводе.
В некоторых случаях, человек может сделать это и сам, но, лучше всего, обратиться к профессионалу.
Специалистам бюро переводов «Драгоман» переводы на японский даются очень легко. Это связано с огромным опытом работы и соответствующим образованием. Они помогут также подготовить документы к процедуре, нотариально заверить их при необходимости.
Если у вас появляться вопросы, ответы на них вам предоставят консультанты бюро. Это бесплатно.
Организация предоставляет услуги срочного перевода за отдельную плату. В общем, цена на услуги рассчитывается в индивидуальном порядке. Ведь каждый случай — оригинальный.
Способ оплаты и доставки определяет заказчик.
Заполните форму на сайте организации и менеджер перезвонит вам в течении нескольких минут (если время рабочее). Не бойтесь задавать вопросы. Он готов на них ответить.
Срок доставки — от двух до семи дней. Он напрямую зависит от объемов работы.
Все контакты размещено на сайте бюро.
Пользуйтесь качественными услугами.