Наши цены
Общая лексика, грн. ? за 1800 зсп (знаков с пробелами)
Cпециальная лексика, грн. ? за 1800 зсп (знаков с пробелами)
Нотариальное заверение, грн. ? за 1 документ
Западная Европа

АнглийскийАнглийский

75*

от 85*

100

ГолландскийГолландский

250 - 300*

250 - 300*

100

ИспанскийИспанский

120*

130*

100

ИтальянскийИтальянский

150*

160*

100

НемецкийНемецкий

85*

95*

100

ПортугальскийПортугальский

120*

120*

100

ФранцузскийФранцузский

85*

95*

100

Ближний Восток

ГрузинскийГрузинский

250*

250*

100

АрабскийАрабский

250*

от 250*

100

ИвритИврит

250*

250*

100

ТурецкийТурецкий

250*

250*

100

ТуркменскийТуркменский

250*

250*

100

ВьетнамскийВьетнамский

250*

250*

100

КитайскийКитайский

250*

250*

100

КорейскийКорейский

250*

250*

100

ФарсиФарси

250*

250*

100

Государства СНГ

АзербайджанскийАзербайджанский

150*

от 150*

100

АрмянскийАрмянский

150*

от 150*

100

КазахскийКазахский

250*

250*

100

УзбекскийУзбекский

250*

250*

100

УкраинскийУкраинский

55*

65*

100

РусскийРусский

55*

65*

100

БелорусскийБелорусский

250*

250*

100

Северная Европа

ДатскийДатский

250*

250*

100

НорвежскийНорвежский

250*

250*

100

ФинскийФинский

250*

250*

100

ШведскийШведский

250*

250*

100

Центральная и восточная Европа

БолгарскийБолгарский

150*

от 150*

100

ВенгерскийВенгерский

250*

250

250

ЛатышскийЛатышский

250*

250*

100

ЛитовскийЛитовский

250*

250*

100

ПольскийПольский

100*

120*

100

ЭстонскийЭстонский

250*

250*

100

ЧешскийЧешский

120*

120*

100

СловацкийСловацкий

150*

150*

100

СловенскийСловенский

250*

250*

100

РумынскийРумынский

150*

150*

100

Южная Европа

ГреческийГреческий

250*

250*

100

Сербо-хорватскийСербо-хорватский

250*

250*

100

Аккредитованный (судебный, присяжный) перевод возможен для Польши, Чехии, Словакии, Германии, Австрии, Франции - от 60 евро за 1800 знаков с пробелами

Все цены, указанные в прайсе, действительны при условии не срочного выполнения (от 2-3 рабочих дней и более).

В случае запроса на срочный перевод/нотариальное заверение, возможность выполнения, а также стоимость Вашего заказа, менеджер определяет индивидуально.

 НАШИ ПРАВИЛА:

Подсчет стоимости перевода:

Стоимость перевода мы высчитываем с помощью функции «Статистика» в документе MSWord. Для этого мы открываем документ, выделяем весь текст с помощью комбинации клавиш Ctrl+А, затем нажимаем на фразу «Число слов» на нижней панели документа и смотрим значение четвертой графы сверху, под названием «Количество знаков с пробелами», в появившемся диалоговом окне «Статистика».

1 переводческая страница равна 1800 знакам с пробелами. Ее еще называют нормативной (или условно-стандартной) страницей. По сути  это общепринятая мера определения объема текста при заказе и выполнении подсчетов стоимости письменных переводов.

Таким образом, если в Вашем тексте, который мы перевели, содержится менее 1800 знаков с пробелами, Вам посчитают к оплате за 1 страницу перевода. Если в Вашем документе более 1800 зсп, но менее 3600 зсп, Вам подсчитают сумму как за 2 страницы перевода. Если более 3600 зсп, но менее 5400 зсп, тогда как за 3 переводческие страницы, и т.д.

 

Нотариальное заверение перевода / нотариальная копия с оригинала документа:

НОТАРИАЛЬНАЯ КОПИЯ С ОРИГИНАЛА ДОКУМЕНТА ВОЗМОЖНА ТОЛЬКО ДЛЯ ДОКУМЕНТОВ С ГЕРБОВОЙ ПЕЧАТЬЮ (то есть для документов, выданных на территории Украины) или же для иностранных документов, которые были должным образом легализированы для нашей страны (имеют печати легализации – МИДа, МинЮста, штамп Апостиль, и т.д.)!

Стоимость нотариальной копии на данный момент составляет 50 грн за документ.

НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРИТЬ ПЕРЕВОД стоит 100 грн за документ.

Таким образом, СТОИМОСТЬ НОТАРИАЛЬНОГО ЗАВЕРЕНИЯ ПЕРЕВОДА ОДНОГО ДОКУМЕНТА + ПОДШИТАЯ НОТАРИАЛЬНАЯ КОПИЯ С ЕГО ОРИГИНАЛА К ПЕРЕВОДУ = 150 грн/документ*. В этом случае Вашему документу будут присвоены 2 регистрационных номера.

*Просим обратить внимание, что это стоимость нотариальных услуг, которая не включает в себя стоимость самого перевода (то есть, работы переводчика), а алгоритм подсчета стоимости перевода смотрите пунктом выше.

 

Если же Вы заказываете НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРИТЬ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТА БЕЗ (!) ЕГО НОТАРИАЛЬНОЙ КОПИИ, тогда мы делаем копию с оригинала Вашего документа у нас в офисе на копире или распечатываем этот документ с его электронной версии, которую Вы можете нам предоставить (фотография хорошего качества, скан-копия в формате типа jpg, jpeg, tif, и т.п.) посредством E-mail, Skype, Viber, What’s up и т.п.

Обратите внимание! Чтобы заверить перевод у нотариуса (то есть, чтобы нотариус подтвердил подлинность подписи переводчика, которая была поставлена на документе в его присутствии, а также присвоил регистрационный номер этому документу, подписал и поставил свои штампы), мы должны в обязательном порядке распечатать не только перевод (!), но и копию с документа, который мы переводили, а также сшить вместе распечатанные листы так, чтобы сначала были копии с документа, затем переведенный текст.

На нотариально заверенном переведенном документе (без его нотариальной копии с оригинала) Вы увидите один регистрационный номер. 

 

Подсчет стоимости перевода с нотариальными услугами:

Таким образом, стоимость перевода и нотариального заверения перевода одного документа, скажем, с украинского на литовский язык, где к распечатанному переводу будет пришита нотариальная копия документа, а не просто ксерокопия, будет высчитываться следующим образом:

Например, в документе знаков было 2750, делим на 1800 = получается 1,52 страницы, округляем до 2 страниц.

И далее высчитываем по формуле «количество переводческих страниц умножить на тариф за языковую пару + нотариальное заверение перевода + нотариальная копия»: 2 х 250 + 100 + 50 = 650 грн всего выходит за документ. 

Если вы не полиглот – «Драгоман» вам все переведет

Услуги перевода

Понадобился перевод? Не обязательно для этого брать штатного сотрудника в компанию или, если вы хотите перевод на заказ для себя лично – нет надобности даже выезжать из дому. Бюро переводов «Драгоман» – это ваша возможность подружиться с настоящими профи в своем деле, уровень компетенции которых не вызовет никаких сомнений.

Наши переводчики – это отличная альтернатива штатным сотрудникам, настоящая находка для тех, кому услуги перевода могут понадобиться не на постоянной основе, а время от времени. Таким образом, вы можете получить качественный перевод по доступной стоимости. Нужен ли вам устный или письменный перевод – квалифицированный специалист точно будет кстати.

Бывают ситуации, когда возникает необходимость в переводе текста и, чаще всего, она возникает внезапно. Написать деловое письмо по работе, составить резюме или даже просто понять, о чем пишут в полезных источниках информации. Что делать? Куда бежать? К кому обращаться? Переводить все посредством каких-то специализированных программ – не вариант. А вот услуги перевода от профессионалов – то, что надо.

Профессия переводчика с каждым днем становится все более востребованной, и квалифицированные специалисты могут понадобиться как для решения каких-то бизнес-вопросов, так и для задач более личного характера. Свободное владение иностранными языками дано не каждому и, порою, справиться своими силами – просто невозможно. Понадобился ли вам дословный перевод какого-то официального документа или возникла необходимость написать сопроводительное письмо к резюме – все это не имеет значения, если вам нужно срочно что-то перевести с одного языка на другой и, при этом, не потерять в качестве.

Заказать перевод
Переведите сегодня: качественно и оперативно
Отправить заявку
Что делать, если понадобился перевод

Потребность в переводе, как мы уже говорили, может возникнуть настолько неожиданно, что легко заставит растеряться даже тех людей, которые умеют просчитывать и продумывать все на перед. Потому, если вам понадобились услуги переводов:

Главное – не паниковать. Вы уже находитесь на сайте бюро переводов «Драгоман» и это – половина дела.

Ознакомьтесь с перечнем предоставляемых нами услуг, а также с теми языками, с которыми мы работам.

Обратите внимание на ценовую политику, а также на стоимость услуг за переводческую страницу, прежде, чем заказать перевод.

Свяжитесь с нашими специалистами, чтобы мы могли ответить на все вопросы, которые вас интересуют.

Определитесь со сроками перевода, поскольку от этого тоже будет зависеть стоимость оказания услуг.

Оформите заказ и ожидайте нашего выполнения точно в озвученный срок. Будьте уверены, что вы получите качественную работу.

Кому могут понадобиться услуги перевода

А вы замечали, что даже в вакансиях, где те или иные компании ищут новых сотрудников, практически перестали требовать, например, знания английского. И дело вообще не в том, что этот язык сейчас никому не нужен. Просто если еще несколько лет назад это был реальный «skill» и он был преимуществом для соискателей, то сейчас это – некий «must have».

Считается, что все кандидаты, на какие-либо должности, должны владеть хотя бы базовым уровнем. Теперь же добавляются новые требования и спектр знания языков увеличивается в разы. В зависимости от того, что за компания и чем она занимается, с кем сотрудничает – может пригодиться знание даже уругвайского. Потому, в современных условиях неуклонно растет популярность услуги перевода. Ведь даже при всем желании развиваться и активно изучать языки, человек не может знать все языки мира, а в работе они могут пригодиться.

Следовательно, услуги переводчиков могут понадобиться, прежде всего, для решения каких-то бизнес-задач, а потом уже и для личных целей.

Какие же услуги переводов могут предоставить специалисты бюро переводов «Драгоман»:

  1. Письменный. Речь идет о документации и вообще о любых текстах, которые требуют перевода на бумаге. В электронном или печатном виде – значения не имеет. Но стоит помнить о том, что если речь идет о переводе официальной информации и документов – чаще всего это потребует еще и нотариального заверения. Такие услуги мы тоже предоставляем.
  2. Устный перевод. Он может быть синхронным или последовательным. Многие мероприятия часто сопровождаются специалистами, которые досконально владеют устной речью. Переговоры, семинары, совещания, выставки и прочие события могут не обходиться без участия переводчика, когда речь идет о встрече людей с двумя (или больше) иноязычными сторонами.

 

Почему переводы на заказ – это выгодно

Помимо того, что у вас нет необходимости нанимать штатных сотрудников, мы бы хотели отметить еще некоторые факторы, почему стоит сотрудничать с бюро переводов «Драгоман»:

  • Лояльная ценовая политика. Наши цены абсолютно конкурентные и цена соответствует заявленному качеству.
  • Если вам понадобился перевод на заказ – можете быть уверенными в том, что вы получите максимально правдивую информацию. Мы никогда не возьмемся за работу, если будем понимать, что не справимся с нею на 100%. Мы честно озвучиваем сроки и стоимости.
  • Наши переводчики – опытные специалисты, которые выполняют свою работу точно в срок, не теряя, при этом, в качестве. Наши клиенты становятся постоянными и для нас это – наивысшая оценка работы.

Солидный опыт работы в данной сфере уже позволил нам завоевать доверие клиентов, заслужить репутацию, которой мы дорожим. Разумеется, портить свой имидж – не в наших интересах. Потому, мы непременно руководствуемся, помимо прочего, еще и индивидуальным подходом.

Наши эксперты, помимо безукоризненного знания языка, с которым работают, имеют знания и в других областях, например: техника, наука, жизнедеятельность и так далее. Потому, оформляя заказ переводов – можете быть спокойными относительно того, что если вам нужны какие-то узкопрофильные, профессиональные переводы, – вы их получите.

Все работу контролируют и проверяют на соответствие самым высоким стандартам качества. Мы скрупулезно относимся к грамматике, стилистике, орфографии/пунктуации, умеем красиво выражать свои мысли на любом языке перевода, владеем навыками подбора профессиональных терминов. 

 

Какие услуги по переводу вам нужны? Выбирайте!

Результат нашей работы всегда соответствует требованиям клиента. Мы предлагаем следующие варианты переводов:

  • Экспертный. Такой перевод, чаще всего, осуществляется непосредственно носителем языка (да-да, у нас и такие работают!). Вне зависимости от того, с какого и на какой язык вы переводите – текст будет производить блестящее впечатление, и полностью повторять суть оригинала. К таким задачам будут подключаться не только люди, досконально владеющие языком, но и копирайтеры, а также отраслевые эксперты, если того потребует ситуация.
  • Профессиональный. Такие услуги по переводу часто связаны со сложными тематиками и специализированной терминологией. Помимо того, что текст будет вычитываться профессиональными переводчиками и носителями языка, вам могут быть предложены варианты улучшения исходных текстов по содержанию.
  • Стандартный перевод. Обязательно включающий индивидуальные требования заказчика. Результат непременно соответствует качеству, срокам и изначально заявленной стоимости. Креатива в текстах не будет, все строго по запросу.
  • Экспресс-перевод. Это для тех, кому нужно получить срочный перевод в виду того, что оказался в каких-то форс-мажорных обстоятельствах. Мы переводим как большие, так и маленькие тексты,

Если вам понадобилось заказать перевод – думаем, вы уже знаете, к кому обращаться. Опытные эксперты компании «Драгоман» станут вашей палочкой-выручалочкой и будут приходить с профессиональной помощью строго тогда, когда этого будет требовать ситуация.

Просчет перевода