Переводим документы на французский, чтобы осуществить мечту
Каждый из нас хотел бы побывать в Париже. К сожалению, только малая доля может воплотить мечту в реальность. И то дается она ох, как не просто! Чтобы приехать в иную страну, понадобиться, как минимум, перевод документов, подтверждающего личность.
Перевод с французского — дело для настоящих профессионалов. Задача это не из легких, но все же выполнима. Для специалистов бюро переводов «Драгоман» – это очередной успех.
Но все по порядку.
Перевод с французского: изучаем историю
Чтобы в полном объёме понять проблему, необходимо изучить ее со всех возможных сторон. Как правило, начинают с истории.
Французский язык классифицировали как романский, который считается разговорным в таких странах, как:
- Франция;
- Бельгия;
- Швейцария;
- частично Канада;
- северная часть Новой Англии.
Но это вовсе не значит, что за их пределами вы не встретите человека, разговаривающего на французском языке. Больше 25 стран утвердили его на роль государственного.
Впервые о французском языке было упомянуто в далеком 842 году.
Грамматика французского наречия, по сравнению с латинским зыком, более простая. Имена существительные не склоняются, множественное число имело окончание -s; -es. Сегодня последнее в 75% случаях отсутствует.
Род определяет сопутствующий артикль или имя прилагательное, а не существительное.
Что касается глагола, он имеет наклонение и возвратную форму.
Если вы беретесь за перевод с французского или наоборот, не стоит забывать обо всем вышеперечисленном. Ведь это основа основ. Кроме того, существует ряд иных особенностей, которые учитывают при переводе текстов с французского. Потому и рекомендовано, чтобы подобным делом занимался человек с определенным образованием, требованиями и опытом.
Французский перевод и его особенности
Сегодня каждый второй желает выучить французский язык. Но только не каждый доводит начатое до конца. Это связано со многими сложностями, которые возникают на пути у человека. Но если последний был настойчив, он обязательно получит желаемое. Однако, из этого не следует, что, выучив язык, можно смело браться за выполнение переводов текстов.
Люди, как правило, переводят:
- документы образовательного характера — диплом, аттестат, свидетельство для поступления в ВУЗ или трудоустройства;
- медицинские справки, диагнозы, если цель приезда – лечение;
- художественную литературу — чтобы прочесть сочинения известных французских писателей;
- технические документы — речь идет об инструкциях к оборудованию, проектах и т. д.;
- юридические бумаги — могут потребоваться для получения наследства или при партнерстве.
Французский перевод может быть несколько видов: письменный и устный, последний разделяют на синхронный и последовательный. Думаю, не стоит углубляться в данный вопрос. Все и так понятно. Заметим только, что каждый из них имеет свой уровень сложности.
Перевод французского языка: профессиональные услуги
Бюро переводов «Драгоман» предлагает свои услуги по переводу текстов с разных языков мира. В организации работают несколько десятков переводчиков со стажем, которые имеют необходимое лингвистическое образование.
Для постороннего человека может показаться странным и невозможным процесс перевода в точном соответствии грамматическим, орфографическим и пунктуационным правилам. Но для работников бюро переводов нет ничего невозможного. В помощь им приходит специальная клавиатура, знания и умения.
Переводчики выполняют как обычные переводы документов, так и с нотариальным его заверением. Последняя процедура происходит в несколько этапов:
- Проставление подписи переводчика на документе.
- Ее заверение нотариально.
По желанию заказчика и само нотариальное заверение может быть переведено на французский язык.