Дублированный перевод от «Драгоманов»: переводим и озвучиваем любые тематики

Дублированный перевод фото 1

Также выполняем задачи по любым тематикам – разговорный сленг, техническая лексика, юридическая и медицинская терминология.

Заказывайте дубляж в нашем бюро переводов, чтобы получить материалы с понятным для распространения и применения языком. Выполняем заказы точно к оговоренному времени, которое вы можете прописать в форме оформления запроса. Там же указываете языки оригинала и перевода, контакты для связи и переговоров.

Сотрудничество с «Драгоманов» позволит вам обрести материалы в точной форме изложения смысла с иностранного языка.

Бюро «Драгоманов» предлагает услуги дублированного перевода мультимедии, аудио- и видеозаписей, компьютерных игр. Предлагаем вам локализацию мультимедии с любых языков мира – европейских, индоевропейских, восточных, славянских и других групп. В нашем рабочем перечне 37 языков, посмотреть которые можете в таблице.

Дублированный перевод – это передача смысла «слово в слово». Выполняем точный перевод и озвучку фильмов, рекламных роликов, игр, видеосюжетов, обучающих программ.

Профессиональный дублированный перевод от команды «Драгоманов» включает озвучку с полной заменой иностранной речи. Учитываем характеры персонажей, чтобы создавать правдоподобный дубляж, приближенный по состоянию к оригиналу.

Дублированный перевод фото 2
Переведите сегодня качественно и оперативно
Отправить заявку
Виды материалов для дубляжа

Бюро «Драгоманов» переводит в формате дубляж произведения и материалы в разных тематических направлениях, сферах деятельности – искусство, медицина, юриспруденция и др. Также мы выполняет дублированный перевод мультимедии разных жанров и видов. Принимаем следующие форматы:

Дублирование материалов с полной синхронизацией сюжетов мультипликации, фильмов, сериалов

Перевод и озвучивание субтитров

Рабочие файлы – презентации для маркетинговых и коммерческих предприятий

Адаптация программ, приложений, компьютерных игр

Перевод иностранных рекламных роликов, обучающих сюжетов, тренингов

Обработка персональных видеотек – хомвидео с личных событий.

Дублированный перевод: виды и технология заказа на сервисе «Драгоманов»

Дублированный перевод – способ перевода аудиовизуальных материалов, который проявляется в озвучке с полной заменой исходной речи иностранцев. Дубляж записывается поверх оригинала с целью естественно и дословно преподнести произведение. Бюро переводов «Драгоманов» специализируется на дубляже: предлагаем адаптировать видео- или аудиофайлы с любого языка мира на речь страны, где будет распространен материал.

Что заказывать для дублированного перевода

Наша компания работает с частными лицами и предприятиями. Осуществляем локализацию произведений таких типов:

  • фильмы, сериалы, аниме;

  • аудиозаписи;

  • видеоролики;

  • компьютерные игры;

  • программы для обучения;

  • служебные документы;

  • личные файлы.

В нашей рабочей области 37 языков. Список указан в таблице. Присутствуют восточные, европейские, азиатские и другие языки. Принимаем в работу материалы с разговорной и специальной лексикой – техническими, юридическими, медицинскими терминами.

После дубляжа материалы будут доступны для трансляции в стране, где не говорят языком оригинала, и для людей, что не понимали исходной речи. При этом озвучка выполняется естественным образом, синхронизируется с мимикой и лексикой оригинальных актеров. В дубляже от компании «Драгоманов» сохраняют:

  • интонации оригинала;

  • эмоции речи;

  • темперамент персонажей.

Дублированный перевод поможет подготовить видео или аудио к адаптированному восприятию.

Разновидности дублированного перевода в бюро «Драгоманов»

В нашем бюро услуги дублированного перевода включают работу по трем типам:

  1. Точная трансляция и подбор актеров для озвучки, чтобы каждого персонажа озвучивал отдельный человек того пола, что и актер оригинального видео или голос на аудиофайле.

  2. Распределительная озвучка. Одна женщина озвучивает всех женщин в сюжете, а мужчина – всех мужчин. При этом работа может выполняться настолько профессионально, что будет создаваться впечатление разных голосов у женщин и мужчин.

  3. Общая озвучка. Все роли в таком варианте озвучивает один человек.

Стоимость услуг дублированного перевода напрямую будет зависеть от выбранного формата и количества требуемых актеров для озвучки. Предварительные цены указаны в прайс-листе. Точную стоимость уточняйте во время оформления заказа.

Как оформить заказ на дублированный перевод в «Драгоманов»

На сайте компании «Драгоманов» создана специальная форма заказов. В ней нужно заполнить минимальную анкету и указать:

  1. Язык оригинала вашего видео или аудио файлов.

  2. Язык перевода. Это тот язык, на который будет совершаться дубляж.

  3. Ваше полное имя или название компании, для которой выполняется заказ. Это может быть медицинское учреждение, теле- или радиостанция, юридическая контора, офисное предприятие и др.

  4. Контактный телефон, по которому с вами можно связаться и уточнить рабочие моменты. Связываемся в первые рабочие часы после оформления заявки, чтобы подробно оговорить условия сотрудничества, формат дублированного перевода.

  5. Е-мейл для отправки писем с отчетом и выполненной работой.

  6. Вариант оформления заказа.

  7. Срок выполнения. Укажите крайнюю дату, к которой файлы должны быть у вас.

  8. Прикрепите файл для дубляжа.

Если ваш заказ значительно превышает возможности прикрепленных файлов, то создайте документ с описанием объема работ и прикрепите его. Сотрудники бюро переводов свяжутся с вами и обговорят способы передачи ваших записей. Заказывайте естественный дублированный перевод от команды «Драгоманов», и получайте качественный ролик иди аудиозапись с адаптированной и понятной речью.

 

Просчет перевода