Перевод документов на визу на высоком уровне
Перевод документов для визы относится к довольно ответственным задачам. Ведь это играет большую роль при ее получении. Потому рекомендуется ответственно выбирать исполнителя. При малейшей неточности или ошибке вам сразу могут отказать в предоставлении визы. Перевод всегда должен быть:
- точным;
- достоверным;
- грамотно оформленным;
- сертифицированным;
- соответствовать требованиям организации, что принимает документы.
Язык оригинала не имеет никакого значения. Потому перевод обязательный при получении визы.
Перевод необходимых документов на визу: виды заверения
Сегодня специалисты выделяют три типа заверения переводов документов:
- нотариальное;
- печатью бюро переводов;
- двойное.
Рассмотрим их более подробнее.
Нотариальное заверение необходимо выполнить, если вы планируете получить визу в Венгрию. Допускается также заверение перевода к оригиналам или копиям, заверенных нотариусом. В таких случаях документ все равно будет иметь юридическую силу.
Если необходимо заверить у нотариуса перевод документов на визу, вам стоит знать о том, что последний нужно подшить к копиям документа. Но есть и исключения – подшивают к нотариальной копии. На последний странице ставят свои подписи:
Первый подтверждает личность второго, а второй удостоверяет, что перевод сделан на основе оригинала.
Там же ставят и нотариальную надпись.
Что касается заверения печатью бюро переводов, ее фиксируют как на первой, так и на последней странице перевода (и часто требуется проставить штампы на каждой странице выполненного перевода). Как правило, на последней странице перевода должна быть подпись переводчика и директора компании, печать бюро переводов, а также удостоверительная надпись переводчика (так называемый аффидавит или аффидевит переводчика). Как правило, такую процедуру требуют Великобритания, Австрия, Канада.
Двойной тип заверения включает проставление и печати бюро переводов, и заверение у нотариуса.
Особенности самостоятельного перевода документов на визу
Существует два способа перевести документы: самостоятельный и профессиональный. Первый вариант возможен только при условии, что человек имеет степень сертифицированного переводчика. И то, всегда есть риск совершить ошибку и не получить визы. Это связано с тем, что перевод документов для визы в большинстве случаев любительский, а не профессиональный. Никакой вычитки или заверки.
Кроме того, существует ряд причин, по которым не стоит браться за самостоятельный перевод:
- Трата времени – при наличии ошибок вам придётся возвратиться к началу работы.
- Большая часть стран мира не принимает собственные переводы – в конечном итоге вы все равно обратитесь к специалисту.
- Довольно часто нужно заверить перевод нотариально – для этого необходимо пригласить переводчика к нотариусу. А это не всегда возможно.
Потому лучше всего доверить перевод документов для посольства тем, кто уже занимается этим не один год.
Профессиональный перевод документов на визу
Перевод документов с целью получения визы на сегодняшний день – весьма популярная услуга. И не только среди частных, но и юридических лиц.
Специалисты бюро переводов «Драгоман» осуществляют перевод любых документов в кратчайшие сроки. Они могут составлять от одного до пяти дней.
Бюро предлагает своим клиентам различные способы оплаты за услугу: наличный, безналичный расчет, банковский перевод и т.д. Вам остаётся только выбрать наиболее удобный и оплатить работу после ее получения.
Перевод документов для посольств осуществляется по фиксированной стоимости. Цена за один стандартный документ равна цене перевода одной условной страницы. Уточняйте стоимость при непосредственном оформлении заказа.
Бюро переводов «Драгоман» гарантирует качественное выполнение работы. Ведь специалисты работают для вас.